index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 332.3
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 332.3 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-17)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 10'
42
--
kwiš=a=kan
LUGAL
MUNUS.LUGAL
ANA
d
10
āššuwi
parā
anda
3
idālu
memai
42
A
Vs. II 17
ku-i-ša-kán
LUGAL
MUNUS.LUGAL
A-NA
d
10
a-aš-šu-u-i
pa-ra-a
an-da
Vs. II 18
i-da-a-lu
me-ma-i
43
--
n=an
GIŠ.ḪUR
-ri
anda
dudduš-
[
...
]
43
A
Vs. II 18
na-an
GIŠ.ḪUR
-ri
an-da
du-ud-du-uš-x
[
_ _
]
x
44
--
kwiš=a=tta
ḫatugan
uttar
memai
44
A
Vs. II 19
ku-i-ša-at-ta
ḫa-tu-ga-an
ut-tar
me-ma-i
45
--
n=uš
an-
[
...
]
Vs. II 20
GIŠ
ḪAŠḪUR.KUR.RA
pāi
45
A
Vs. II 19
nu-uš
an-
[
...
]
Vs. II 20
GIŠ
ḪAŠḪUR.KUR.RA
pa-a-i
46
--
kwiš=a
ANA
d
10
EMṢA
[
...
]
46
A
Vs. II 20
ku-i-ša
A-NA
d
10
EM-ṢA
x
[
...
]
47
--
[
n
]
u=šši
d
10
EMṢA
GIŠ
ḪAŠḪUR
pai
47
A
Vs. II 21
[
n
]
u-uš-ši
d
10
EM-ṢA
GIŠ
ḪAŠḪUR
pa-i
48
--
kwiš=a
A
[
NA
d
10
idālu
uttar
]
memai
48
A
Vs. II 21
ku-i-ša
⌈
A
⌉
-
[
NA
...
]
Vs. II 22
[
_ _
]
me-ma-i
49
--
nu=šši
d
10
?
[
...
]
-ul-
[
...
]
49
A
Vs. II 22
nu-uš-ši
d
⌈
10
?
⌉
x-
⌈
ul
?
⌉
-x
[
...
]
¬¬¬
A
Vs. II bricht ab.
§ 10'
42
--
Wer auch immer aber über den König (und) die Königin vor dem guten Wettergott Böses ausspricht,
8
43
--
ihn [ ... ] auf einer Holztafel.
44
--
Wer auch immer aber dir ein furchtbares Wort sagt,
45
--
gibt [ ... ] sie [ ... ] Aprikose
46
--
Wer auch immer aber dem Wettergott saure [ ... ],
47
--
ihm gibt Wettergott einen sauren Apfel.
48
--
Wer auch immer aber d[em Wettergott ein böses Wort] sagt,
49
--
ihm [ ... ] der Wettergott [ ... ]
3
Vgl. hierzu die Bemerkung in CHD P 137b, wo dies als Vorform zu späterem
parānda/parrata
gesehen wird.
8
CHD P 136b: 'But whoever mentions the king and the queen across to the beloved(?) stormgod in an evil way ... '
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-17